Butch

Assisti o filme Pulp Fiction. Mais um dos sucessos do consagrado Quentim Tarantino. Consagrado para outros, porque para mim, nem tanto, né. Não sou tão chegada em filme de sangue e tortura… Ele é bem conhecido por Kill Bill (muito sangue, pouca história) e O Albergue (não assisti, e não ando muito interessada). O que me chamou a atenção foi o personagem interpretado por Bruce Willis, Butch Coolidge.

Quentin Tarantino | Butch Coolidge

Quentin Tarantino | Butch Coolidge

E aí, pegou já a coisa no ar? O nome dele. Butch. Mas “butch”, nome de gente? Tá, isso eu não sabia (ou sou aculturada demais?). Pois sim, não sabia. Aí fui pesquisar no Google e na Wikipédia (sempre eles). O que é que aparece na Wikipédia? Um bocado de nome de gente chamada Butch.

Um bocado. Detalhe: “Butch” nunca faz parte do nome próprio da pessoa. Todos esses butches têm esse nome como nome artístico. É como se fosse um apelido. Como se fosse “Bob”, ou “Jake”. Imagina você ser uma “lésbica jake”? “Lésbica bob”? Estranho, né?

Então. Nome de gente não tem significado. Apelido talvez. Procurei, e apareceram resultados na Wikipédia estadunidense, um artigo sobre lésbicas “Butch and Femme“. Dá aquela explicaçãozinha que a gente já conhece… Mas fala mais ainda. Diz que foram termos que vieram do francês:

“…taken from the French word for woman, although the French is pronounced ‘fam’; also spelled fem) are terms often used in the lesbian and gay subcultures to describe, respectively, masculine and feminine traits”. (…)

Num tradutor, “femme” do francês para o português é “mulher”. Butch não traduz nem a pau de língua nenhuma. Aí vá entender, né. É apelido, ou palavra de origem francesa? Consultei uma pessoa próxima a mim que já morou na França e tem fluência na língua a vários anos. Disse-me que não tem a palavra butch em francês. Então, a Wikipédia americana pode estar errada.

O curioso é que nesse artigo, Butch and Femme, tem referência a dois tipos de butchs. Aí… É?!… Pois é. O buraco é mais embaixo. Há ramificações. Hoje em dia tomar consciência da sua identidade lésbica está tão complicado quanto classificar uma oração subordinada ou coordenada sindética. Tem dois tipos de butches:

  • Soft butch: é uma butch meio andrógina (com traços femininos e masculinos), não completamente machona. Uma buch leve.  Também é conhecida nos Estados Unidos como “lésbica chapstick“.
  • Stone butch: é a butch macho. O bofinho, o machinho, blablabla. Ativaça. Não dá uma de passiva nem que a vaca tussa.
  • E a lésbica lipstick: a lady. Outro nome para elas, parece. Lipstick é batom em inglês. Essas são as que se “produzem”, ao que parece.

Abstrações à parte. Butch sempre parece se referir a algo masculino. Ainda que seja em se tratando de apelidos para homens nos Estados Unidos. Algo como “macho”. Dava para dicionarizar e criar um significado, tipo: “butch = macho, boy”. Será? Ou algo assim.

5 Respostas to “Butch”

  1. Denise Says:

    Hey girl..

    realmente você escreve muito bem. ^^

    Butch, ficou bem definido.. nossa, que pesquisa completa.

    Kiss

  2. Flor Says:

    “Hoje em dia tomar consciência da sua identidade lésbica está tão complicado quanto classificar uma oração subordinada ou coordenada sindética.”

    Tenho, pra mim, que ser lésbica basta. Classificar, rotular e re-classificar só serve para complicar mais a vida.
    Não vou ser escrota ao ponto de falar que segrega, como muitos dizem por aí… Mas de que serve essa classificação infinita de butchs e ladys?
    Dá no saco, viu.

  3. nany Says:

    amei!

  4. Mallika de Lakme Says:

    Ao contrário da flor, adoro dar nome às coisas e às pessoas.

    Menina, eu nunca fui atrás de saber de onde vem a palavra butch, mas sempre achei que butch estava relacionado a butcher ( 1 carniceiro. 2 açougueiro. 3 Fig. assassino, matador, pessoa sanguinária), que é uma coisa bem máscula.

    Da mesma forma, sempre achei que dyke, que a gente traduz como caminhoneira, fosse melhor traduzido como “racha dura”, porque provém da palavra dike (4 Geol. solidificação de magma eruptivo nas fendas das rochas. 5 Min. veio mineral. 6 Fig. barreira, obstáculo. 7 Vulg. lésbica.).

    Enfim, não sei exatamente a origem dos nomes, mas sei que adoro Tarantino e sou particulamente devotada a Pulp Fiction.

    Xêro!

    PS: esse post teve a colaboração do Dic Michaelis

  5. Camila Says:

    Muito bem definido e explicado,
    Eu estava meio confusa quanto a isso, pois uma amiga de minha namorada,
    referiu-se a mim como “soft-butch”.
    E não creio que esteja rotulando, como disseram acima; acho que apenas é uma forma de dintinguir.

    De qualquer forma ficou ótimo.

    Um beijo e Obrigada

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: